Национално издателство "Аз-буки"
Министерство на образованието и науката
Wikipedia
  • Вход
  • Регистрация
Вестник „Аз-буки”
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Начало
  • За вестника
  • Екип
  • Архив
    • Вестник “Аз-буки” онлайн издание
  • Контакт
  • Реклама
  • Абонамент
  • en_US
  • Начало
  • За вестника
  • Екип
  • Архив
    • Вестник “Аз-буки” онлайн издание
  • Контакт
  • Реклама
  • Абонамент
  • en_US
Няма резултати
Вижте всички резултати
Вестник „Аз-буки”
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Home
  • Издания
Начало Uncategorized

Лингвокултурологични аспекти на превода на шеги и анекдоти (върху примери от три английски и американски комедийни сериала)

„Аз-буки“ от „Аз-буки“
20-09-2024
в Uncategorized
A A

Неда-Мария Панайотова
Югозападен университет „Неофит Рилски“

https://doi.org/10.53656/for2024-04-08

Резюме. Статията разглежда някои лингвокултурологични аспекти при превода на комедийни сериали, като във фокуса на вниманието са избрани два английски сериала, създадени между 1977 – 1992 година – „Внимавай какво говориш“ (1977), „Ало, ало“ (1982 – 1992) и американският „Гувернантката“ (1993). Разглеждат се трудностите при превода на езиковите особености, девиантностите в говора на героите, както и трудностите при превода на културния код, като цяло, и неговата уместност, за да се осигури успехът на комуникацията. Статията се съсредоточава и върху фигурата на чужденеца, обща за трите сериала, и върху превода на културни бележки и стереотипи като изпитание за преводача, който трябва да пресъздаде не само езиковите различия, но и отличителните черти на отделните култури и етноси, без да изоставя своя културен код. Ефектът от този сблъсък не утвърждава унизителното отношение към определен етнос или култура, а хуморът показва стремеж за преодоляването на стереотипите, показва, че различията помежду ни като хора не са толкова големи всъщност.
Keywords: комедийни сериали, лингвокултурология, превод, стереотип, девиантност

Влезте в системата, за да прочетете пълната статия Your Image Description

Свързани статии:

Default ThumbnailАдаптирани и преводни текстове за нуждите на обучението по български език като чужд Default ThumbnailАспектуални особености на някои обстоятелствени изречения в превод на италиански (по корпус от произведения на Георги Господинов) Default ThumbnailИзносът на българска литература, кино и култура – какво да се прави? Default ThumbnailПреподаването на българска литература като своечужда
Етикети: девиантносткомедийни сериалилингвокултурологияпреводстереотип

Последвайте ни в социалните мрежи

СподелянеTweet
Предишна статия

О “переносном» употреблении местоимения «я»

Следваща статия

За един принос към историята на обучението по немски език в края на XIX – началото на ХХ в.

Следваща статия

За един принос към историята на обучението по немски език в края на XIX – началото на ХХ в.

Памяти Юрия Дерениковича Апресяна (1930 – 2024)

New Approach to Socio-Phonetic Studies оf American Spontaneous Speech Prosody in Gender-Age Paradigm

Последни публикации

  • От Кюстендил до световния връх
  • ОУ „Св. св. Кирил и Методий“ отбеляза 160 години от своето основаване
  • Наградиха победителите в VIII национален ученически конкурс за журналистика „Гео Милев“
  • Инвестиции от близо 3,9 млн. евро модернизират образователната среда в Стара Загора
  • МОН публикува резултатите от националното външно оценяване в IV клас
  • България е домакин на среща на инспектори по качество на образованието от цял свят
  • За новата реалност цифрова граница
  • Снимка на броя: STEM средата в София се разраства
  • Имаме право да знаем за обученията и правилата във фирмата
  • Благотворителната инициатива „Панаир на добрината“ на ученици и Националната аматьорска лига по баскетбол продължава да подпомага деца с редки заболявания
  • Светлана Милева, началник на РУО – Шумен: Образованието е дългосрочна инвестиция
  • Награди за най-добрите в Националния конкурс изложба за детска рисунка на тема „Детство мое – реално и вълшебно“
  • Лауреатите в XXXV международен екологичен форум „Сребърна 2026“ получиха своите отличия
  • Проф. Георги Вълчев на Отраслов съвет: Само в диалог можем да взимаме правилните решения
  • 96 ученици показаха знания и майсторство в състезанието по пътна безопасност
  • Създадена от ученици образователна платформа стана най-добър младежки стартъп
  • Над 2000 училища вече имат STEM центрове
  • Студенти испанисти четоха собствени преводи на стихове на конференция в НБУ
  • В Езиковата в Сливен ще се изучава и гръцки език
  • Бъдещи инженери и програмисти мерят сили в Robo Challenge Burgas
  • Студенти от България, Германия, Франция и Северна Македония участват в програмата за обмен на Френско-германското младежко бюро
  • Отличиха призьорите в IX национален конкурс „Ще обичам аз от сърце таз земя и тоз народ“

София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5

+0700 18466

izdatelstvo.mon@azbuki.bg
azbuki@mon.bg

Полезни линкове

  • Къде можете да намерите изданията?
  • Вход за абонати
  • Начало
  • Контакт
  • Абонамент
  • Проекти
  • Реклама

Вестник „Аз-буки”

  • Вестник “Аз-буки”
  • Абонамент
  • Архив

Научните списания

  • Стратегии на образователната и научната политика
  • Български език и литература
  • Педагогика
  • Математика и информатика
  • Обучение по природни науки и върхови технологии
  • Професионално образование
  • История
  • Чуждоезиково обучение
  • Философия

Бюлетин

  • Достъп до обществена информация
  • Условия за ползване
  • Профил на купувача

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
bg_BG
en_US bg_BG
  • Вход
  • Sign Up
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Начало
  • За вестника
  • Екип
  • Архив
    • Вестник “Аз-буки” онлайн издание
  • Контакт
  • Реклама
  • Абонамент
  • en_US

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"